Медицинские и фармацевтические методы перевода
Перевод - что-то требуемое в наиболее профессиональных областях, и медицинские и фармацевтические промышленности не исключение. Во все более и более глобализируемом мире мы можем легко вообразить множество причин, почему перевод экстенсивно используется в этих двух областях. Но те, кто привлечен такой карьерой, должны быть чрезвычайно хорошо подготовлен и знать основные несколько полезных методов. В этой статье мы представим, на каких типах медицинской и фармацевтической документации Вы могли бы специализироваться как переводчик, а также несколько полезных подсказок.
Документация клинического испытания
Все фармацевтические компании выполняют клинические испытания, чтобы гарантировать, что их лекарства безопасны и могут быть проданными. Очевидно, большинство лекарств будет проданно на международном уровне, таким образом, испытания будут иметь место во многих странах и на различных языках. Наиболее распространенные типы документов в клинических испытаниях - протоколы клинического испытания, брошюры следователя, формы информированного согласия, неблагоприятные отчеты событий, связи между главным центром исследования и другими центрами исследования и юридическая документация между фармацевтическими компаниями и центрами исследования. Само собой разумеется то, что это - тяжелая работа для переводчика, поскольку единственная ошибка могла фактически рискнуть жизнями людей. Это - то, почему у медицинского/фармацевтического переводчика должны быть выдающееся внимание к деталям и большие организационные навыки. Им также нужно иметь знания правовых вопросов и технической терминологии, которая может быть чрезвычайно сложной и бросающий вызов особенно в случае клинических испытаний. Для таких переводов, лучше нанять бюро переводов, которое имеет квалифицированного переводчика и ни в коем случае не доверять фрилансеру.
Академическая документация
Здесь мы говорим о научных статьях, медицинских книгах, резюме, протоколах, и т.д. В этом случае переводчик должен быть готов изучить новую терминологию и должным образом понять ее. Это также потребовало знания форматирования стандарта и определенного стиля академических журналов. У переводчика должен быть обширный опыт в области медицины или фармацевтики, чтобы сохранить значение в целости оригинальной работы. Большая часть научной работы обычно переводится на английский язык, как большинство известных международных журналов находится на английском языке. Немецкий и французский язык также довольно часто используются.
Веб-сайты и карты пациентов
Перевод должен быть сделан на языке, доступном для масс, поскольку веб-сайты в целом не специализированы и стремятся привлекать как можно больше посетителей. С первого взгляда это кажется довольно легким, но быть убедительным в то же время являются трудной работой. Терминология должна использоваться в соответствии с промышленными стандартами. Относительно карточек пациентов важно, чтобы они были переведены на понятном и вероятном языке, который может вести и заверить человека, который читает его.
Источник новости: Zoosite.com.ua